當文句中出現"x",通常台灣人會視之為不特定代名詞,而念為"某",例如:江xx,便念作江某某。不過,如果對x這個代號解釋錯誤,在俄國可是會鬧笑話的。

在莫斯科自助旅遊時,聽說新成立的特列季亞科夫畫廊(Tretyakov Gallery)值得一看,但是看到地圖上標示特列季亞科夫畫廊-XX-XXI cen.(Tretyakov State Gallery: XX cent. art)  100_6408.JPG    ,一時之間以為見鬼了,"某某cent"--哪有一個美術館連收藏品是什麼都語焉不詳的!困惑之中當然沒將這個景點列入優先參觀名單,反而去看了不太感興趣的俄羅斯古美術,在天氣晴朗空氣清新的美好早晨中,被神聖的古宗教壁畫悶了一個上午。

直到旅行的最後一天,我無意間逛到這間XX畫廊(其實規模是美術館,而且很大),雕塑庭園的前方赫然又發現XX和XXI的立燈,經過這幾天在俄國的心靈沉澱,突然恍然大悟,X就是羅馬數字的十,所以XX是二十,而XXI是二十一,也就是說眼前這間畫廊告訴我,展的是二十~二十一世紀的藝術品。啊,可惜當晚我就要去趕飛機了,面對我最愛的當代藝術,只能飲恨吞淚不進場觀賞!

陪同我去機場的留學生陳同學告訴我另一個關於x的故事:

據說中國大陸並沒有引進羅馬數字,有一天上課時老師點名一位中國留學生站起來念音樂史的課文,他念道:某某曲風流行於...,他頓了一下,XX(ho ho,x的俄文讀音)世紀,立刻引起老師同學哄堂大笑。面對滿堂笑聲,他還很困惑,難道發音錯了嗎?難道要念x的第六音"he",所以是he he世紀?。

 100_6288.JPG        
(攝於特列季柯夫畫廊前)

arrow
arrow
    全站熱搜

    美人魚 Beauty 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()